一天,鄰居張女士對(duì)孫女說(shuō):把咱剛才擇了的韭菜葉綽一下?!睂O女看著扔在一堆兒的韭菜葉說(shuō):奶奶,這些都是碎葉子,還能吃嗎?”
“哦,不能吃啦,所以讓你綽了么。”張女士強(qiáng)調(diào)。
“哦,我還以為你是說(shuō)讓放在鍋里焯一下呢?!睂O女說(shuō)。
“聽(tīng)你這么說(shuō),我才反應(yīng)過(guò)來(lái),這兩個(gè)字雖然讀音有點(diǎn)像,可是意思完全不同哦?!睆埮拷忉尅?/p>
原來(lái),在本地方言中,人們通常將焯chao字,也讀為chuo,有的地方也讀zao,基本字義是:把蔬菜放到沸水中略微一煮就撈出來(lái),例如“焯白菜”。
綽chuo:本是緩的意思,本地方言中,引申為輕、慢的意思。輕輕地掃一掃,就叫“綽一下”。(注:本文注解參考《臨汾方言詞匯考釋》)
記者 亢亞莉
責(zé)任編輯: 吉政